Käännösapu tarpeen... [Fin-Eng]

miikka

New Member
Liittynyt
1 Joulukuu 2003
ADB:hen on käännöstyö meneillään ja tarvisin seuraavaan listaan hieman käännösapua:

Kori = Body
Ovien määrä = Doors
Korimalli = Body type
Henkilöluku = Seats
Moottori = Engine
Moottorin tyyppikoodi = Engine type
Ahdettu = Turbocharged / Supercharged
Venttiilit = Valves
Sylinterimäärä ja -asetelma = Number of cylinders
Iskutilavuus cm3 = Displacement
Maksimiteho kW @ rpm = Max output
Maksimivääntö Nm @ rpm = Max Torque
Polttoaineen syöttö = Fuel system
Polttoaine = Fuel
Puristussuhde = Compression Ratio
Voimansiirto = Power train
Vaihteenvalinta = Transmission
Vaihdemäärä = Gears
Vetotapa = Drive
Jousitus = Suspension
Edessä = Front
Takana = Rear
Jarrut = Brakes
Edessä = Front
Takana = Rear
ABS = ABS
Ohjaus = Steering
Ohjaustehostin = Power steering
Ajonvakautusjärjestelmä = Electronic
Turvavarusteet = Safety equipments
Kuljettajan turvatyyny kpl = Driver's airbags (?)
Matkustajan turvatyyny kpl = Passenger's airbags (?)
Sivuturvatyyny kpl = Side impact airbags (?)
Mitat (mm) = Dimensions
Pituus = Width
Leveys = Lenght
Korkeus = Height
Akseliväli = Wheelbase
Raideväli etu = Track front
Raideväli taka = Track rear
Massat (kg) = Weights (?)
Omamassa = Unloaded weight
Kokonaismassa = Gross vehicle weight
Max. kattotaakka = Roof rack load
Tilavuudet (l) = Capacities
Polttoainesäiliö = Fuel capacity
Suorituskyky = Performance
0-100 km/h = 0-100 km/h
Huippunopeus = Top speed
Kulutus l/100 km = Fuel consumption
Renkaat = Tires
Rengaskoko = Tyre size
Pulttijako = Bolt pattern

Etuveto = FWD (Front wheel drive)
Takaveto = RWD (Rear wheel drive)
Moottori pitkittäin = Longitudinally
Moottori poikittain = Transverse
Keskimoottori = Mid engine
Lisävaruste = Optional equipment
"Vakiona" (esim. joku varuste vakiona) = Standard equipment
Perävaunu = Trailer
Monikäyttö = MPV Multi purpose vehicle
Porrasperä = Sedan
Farmari = Station wagon

Nyt on vähän päivitetty listaa. Laitan lisää heti kun tulee mieleen :) Kiitos!
 
Farmari ois ainakin station wagon tai estate wagon
Voimansiirto power transmission
Iskutilavuus cylinder capasity
 
vaihteenvalinta, olisiko vaihteisto tai vaihdelaatikko parempi suomenkielinen sana? Ja englanniksi laittaisin ehkä ennemmin transmission, tuo gearbox on jotain muinaisenglantia.
EDIT: vai meinasitko kepin sijoituspaikkaa? jos meinasit, niin silloin kannattaa lukea tämä linkki.

vetotapa = drive

oma paino = kerb weight

moottori poikittain= transverse engine

lisävaruste = optional

varuste vakiona = standard

pulttijako = (wheel) bolt pattern

kokonaismassa = gross weight

Wikipedia tuo avun noihin korimalleihin: LINKKI

perävaunu = trailer

ahdettu voisi olla ennemminkin forced aspiration tai forced induction. Ja silloin vapaasti hengittävä on natural aspiration tai naturally aspirated engine
 
Body type(model)=korimalli

Transfer case = jakolaatikko/kulmavaihde

http://eng.autoscout24.com/home/index/search.asp
 
Eikös tuo sedan ole ihan sedan myös englanniksi tai siis myös suomeksi eiku...
Ja ahdettu on turbocharged
Voimansiirto olis muistaakseni transmission ja vaihdelaatikko gearbox
Autopuolen käyneenä tuli opiskeltua myös ammattialaan liittyvää englantia ja koulu loppui 1,5 vuotta sitten...
Ja toi mitat olis varmaan measures, dimension taitaisi tarkoittaa ulottuvuutta
 
Sedan on sedan englanniksi. suomeksi porrasperä. turboahdettu on turbocharged ja supercharged on mekaanisesti ahdettu. Etuvedolle ja takavedolle ei ole ton kummempia sanoja. En tiedä käytetäänkö henkilöluku sanaa noissa netin speksilistoissa. Yleensä olen nähnyt seats(istuimet) sanaa käytettävän kohdassa jossa ilmoitetaan istuinlukumäärä. Ajonvakautusjärjestelmä ESP/ESC= Electronic Stability Program/Electronic Stability Control. Muistaakseni tälle ei mitään varsinaista yleisnimekettä ole, vaan se on automerkkikohtaisesti ilmoitettu, joka ESP tai ESC. ESP on yleisin.

Lähde: wikipedia.org
Vehicle manufacturers use electronic stability control systems under different marketing names:

* Acura: Vehicle Stability Assist (VSA)
* Alfa Romeo: Vehicle Dynamic Control (VDC)
* Audi: ESP - Electronic Stabilization Program
* Buick: StabiliTrak
* BMW: Dynamic Stability Control (DSC), including Dynamic Traction Control
* Cadillac: All-Speed Traction Control & StabiliTrak
* Chevrolet: StabiliTrak (except Corvette - Active Handling)
* Chrysler: Electronic Stability Program (ESP)
* Dodge: Electronic Stability Program (ESP)
* DaimlerChrysler: Electronic Stability Program (ESP)
* Fiat: Electronic Stability Program (ESP) and Vehicle Dynamic Control (VDC)
* Ferrari: Controllo Stabilità (CST)
* Ford: AdvanceTrac and Interactive Vehicle Dynamics (IVD); Dynamic Stability Control (DSC) (Australia only); Electronic Stability Program (ESP)
* GM: StabiliTrak
* Hyundai: Electronic Stability Control
* Honda: Electronic Stability Control (ESC) and Vehicle Stability Assist (VSA) and Electronic Stability Program (ESP)
* Holden: Electronic Stability Program (ESP)
* Infiniti: Vehicle Dynamic Control (VDC)
* Jaguar: Dynamic Stability Control (DSC)
* Jeep: Electronic Stability Program (ESP)
* Kia: Electronic Stability Program (ESP)
* Land Rover: Dynamic Stability Control (DSC)
* Lexus: Vehicle Dynamics Integrated Management (VDIM) with Vehicle Stability Control (VSC) and Traction Control (TRAC) systems
* Lincoln: AdvanceTrak
* Maserati: Maserati Stability Program (MSP)
* Mazda: Dynamic Stability Control
* Mercedes: Electronic Stability Program (ESP)
* Mercury: AdvanceTrak
* MINI Cooper: Dynamic Stability Control
* Mitsubishi: Active Skid and Traction Control MULTIMODE
* Nissan: Vehicle Dynamic Control (VDC)
* Oldsmobile: Precision Control System (PCS)
* Opel: Electronic Stability Program (ESP)
* Peugeot: Electronic Stability Program (ESP)
* Pontiac: StabiliTrak
* Porsche: Porsche Stability Management (PSM)
* Renault: Electronic Stability Program (ESP)
* Rover: Dynamic Stability Control (DSC)
* Saab: Electronic Stability Program
* Saturn: StabiliTrak
* SEAT: Electronic Stability Program (ESP)
* Škoda: Electronic Stability Program (ESP)
* Subaru: Vehicle Dynamics Control Systems (VDCS)
* Suzuki: Electronic Stability Program (ESP)
* Toyota: Vehicle Dynamics Integrated Management (VDIM) with Vehicle Stability Control (VSC)
* Vauxhall: Electronic Stability Program (ESP)
* Volvo: Dynamic Stability and Traction Control (DSTC)
* VW: Electronic Stability Program (ESP)
 
No tuossa on jotain vaihtoehtoja tarjolle:

Kattokuorma: roof rack load

Turvavarusteet: safety?

Jos turvatyynyt haluaa eritellä,olisko hyvä laittaa vain
SRS ja luetella mitä löytyy...?

Henkilöluku: seating capacity? (jossain käytetty)

Renkaat: eikö tyres ole oikeampi kuin tires?

Polttoaine: fuel type?

Polttoainesäiliö: fuel tank capacity

Moottori: engine type? (esim. 2.0-liter,16-valve)
               (voi olla myös se esim. 4G63-koodi)
               (riippuu vähän kumpaa tarkoitetaan...)

Sylinteriluku: number of cylinders

Iskutilavuus: total? displacement

Keskimoottori (jos tarvii): mid engine

Vetotapa: drive system?

Voimansiirto: drive line,power train

Vaihteisto: gearbox tai transmission,mutta jossain on
                  mainittu että etuvetoisen olis transaxle...?

Sellaisia,en oo mikään kielen asiantuntija...  ;D
 
No eikös se oo se number of sylinders vaikka kuinka
moneen kertaan sen laittaisi...!? ;D (alunperinkin...)
 
samitsu sanoi
No eikös se oo se number of sylinders vaikka kuinka
moneen kertaan sen laittaisi...!?  ;D (alunperinkin...)
Niin Harri vaan viittaa varmaankin tohon että sylinteri kirjoitetaan C:llä eli cylinders :)
 
Omamassa= Unloaded weight
Kokonaismassa= gross vehicle weight (gvw)
Monikäyttö= MPV (Multi purpose vehicle)
Katumaasturi (tms.)= SUV (Sports utility vehicle)
Iskutilavuus=Capacity (yleisemmin käytetty)

Ja toi Voimansiirto on jo mainittu ainakin parissa paikkaa mutta sen verran tarkentaisin että Transmission on Englannissa (+ Euroopassa) käytetty kun taas Drive line on Amerikaanojen versio siitä samasta aiheesta
 
Noniin, listaa päivitelty. Kiitos kaikille auttaneille. Keksin varmasti vielä lisääkin näitä :)

Ei taida puuttua tuosta listasta enää yhtään sanaa! :peukku

Tuosta tyre/tires hommasta. Muistaakseni "tyre" on yksikössä ja kun aletaan puhua monikossa, vaihtuu y iiksi ja siitä tulee "tires". Eikös? :p
 
Sylinderi mikä sylinderi,huomatkaa kirjoitusaika... :-[ ;D
Olipas sama pikku moka eksynyt vielä tuohon uuteen
kommenttiinkin... No en olekaan mikään kielinero... :)
 
Hieman OT mut vinkkinä niille ketkä enemmän tarvitsevat lontoosta kääntää nuita ihmeellisiä tekniikan sanoja kotoisaksi suomeksi tämä kirja.
Itselläni tuo kirja on tallilla ja monesti se kaivattu sana on tuosta löytynyt mitä 900-sivuinen englanti-suomi sanakirja ei ole kertonut. :peukku
 
Renkaista vielä-en tiedä mikä oikeesti on oikein mutta
esim. sellaisen kärryn kuin Evo9 esitteessä mainitaan
"tyres/wheels"...? Mutta se nyt ei mitään takaakaan,joku
muukin on saattanut huomata esim. sellaisen jutun,
itselläkin kun on noita ahdistettuja autoja pihassa niin
joidenkin ovessa on tarra "varotoimenpiteitä autoille
joissa on turbolaturi"...!?  ;D Käännösapu olis siis ollut
tarpeen sillekin sihteerille joka on joutessaan kääntänyt
niitä ohjeita... Ilkeisköhän joskus mennä kysymään
liikkeestä turbolaturia omaan autoonsa... Pitäähän sekin
olla tehokkaampi kun on paljon sähkövarusteita...  :)
(sori kun juttu hieman harhailee taas...)
 
samitsu sanoi
Renkaista vielä-en tiedä mikä oikeesti on oikein mutta
esim. sellaisen kärryn kuin Evo9 esitteessä mainitaan
"tyres/wheels"...? Mutta se nyt ei mitään takaakaan,joku
muukin on saattanut huomata esim. sellaisen jutun,
itselläkin kun on noita ahdistettuja autoja pihassa niin
joidenkin ovessa on tarra "varotoimenpiteitä autoille
joissa on turbolaturi"...!? ;D Käännösapu olis siis ollut
tarpeen sillekin sihteerille joka on joutessaan kääntänyt
niitä ohjeita... Ilkeisköhän joskus mennä kysymään
liikkeestä turbolaturia omaan autoonsa... Pitäähän sekin
olla tehokkaampi kun on paljon sähkövarusteita... :)
(sori kun juttu hieman harhailee taas...)

Jep, turbocharger vaan joka autoon ;D Charger kun on sähköterminä laturi, mut turbocharger on taas turboahdin, kun puhutaan koneen tekniikasta. ;D

Yks. tyre, mon. tires = rengas, renkaat... wheels tarkoittaa mun mielestä pelkkiä vanteita... ;)
 
No siinä se onkin,kunhan kaikki oppis edes kotimaan
kielellä erottamaan käsitteet pyörä,vanne,rengas,
levypyörä... Ja sitten vielä muillakin kielillä...
 
Siis eiks toi rengashomma mene ainakin käsittääkseni näin että tires = renkaat (vanteineen) ja tyres = kumit ja monikot siis tire = tires ja tyre = tyres
Myös käytetty wheels ja kuten pimp my ridestäkin on ilmi tullut niin alumiinit on rims tai kirjallisemmin alloy wheels
 
miikka sanoi
Tuosta tyre/tires hommasta. Muistaakseni "tyre" on yksikössä ja kun aletaan puhua monikossa, vaihtuu y iiksi ja siitä tulee "tires". Eikös? :p
Tyre on amerikan- ja tire brittienglantia. Sama monikon kanssa, tyres ja tires.
 
Takaisin
Ylös Bottom